1914 ile 1953 yılları arasında yaşamış galli şair.
can yücel ve aynı zamanda nilgün marmara nın da etkilendiği şairlerden.
(bkz: dylan marlais thomas)
dylan thomas’ ın ölüm döşeğindeki babası için yazdığı şiiri.
do not go gentle into that good night,
old age should burn and rave at close of day;
rage, rage against the dying of the light.
though wise men at their end know dark is right,
because their words had forked no lightning they
do not go gentle into that good night.
good men, the last wave by, crying how bright
their frail deeds might have danced in a green bay,
rage, rage against the dying of the light.
wild men who caught and sang the sun in flight,
and learn, too late, they grieved it on its way,
do not go gentle into that good night.
grave men, near death, who see with blinding sight
blind eyes could blaze like meteors and be gay,
rage, rage against the dying of the light.
and you, my father, there on the sad height,
curse, bless me now with your fierce tears, i pray.
do not go gentle into that good night.
rage, rage against the dying of the light.
do not go gentle into that good night,
old age should burn and rave at close of day;
rage, rage against the dying of the light.
though wise men at their end know dark is right,
because their words had forked no lightning they
do not go gentle into that good night.
good men, the last wave by, crying how bright
their frail deeds might have danced in a green bay,
rage, rage against the dying of the light.
wild men who caught and sang the sun in flight,
and learn, too late, they grieved it on its way,
do not go gentle into that good night.
grave men, near death, who see with blinding sight
blind eyes could blaze like meteors and be gay,
rage, rage against the dying of the light.
and you, my father, there on the sad height,
curse, bless me now with your fierce tears, i pray.
do not go gentle into that good night.
rage, rage against the dying of the light.
dylan thomas ın do not go gentle into that good night isimli şiirinin vehbi taşar ın yaptığı türkçe çevirisinin adıdır.
gitme o güzel geceye tatlılıkla
ihtiyarlık yanmalı ve saçmalamalı gün kapandığında;
öfkelen, öfkelen ışığın ölmesinin karşısında.
akıllı adamlar, bilmelerine rağmen karanlık uygundur sonlarında,
sözleri şimşek çaktırmamış olduğu için onlar
gitmezler o güzel geceye tatlılıkla.
iyi insanlar, son defa ellerini sallarlar, bağırarak ne kadar parlak
dans edebileceğini güçsüz eylemlerinin yeşil bir koyda,
öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölmesinin karşısında.
vahşi insanlar güneşi uçarken yakalamış olan,
ve öğrenen, çok geç, yas tuttuklarını ona yolunda,
gitmezler o güzel geceye tatlılıkla.
ağır hastalar, ölüme yakın, körleştiren görme gücüyle gören
kör gözlerin gök taşları gibi alevlendiğini ve şen olmasını,
öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölmesinin karşısında.
ve sen, benim babam, orada hüzünlü dorukta,
yalvarırım, lanet et, hayırdua et bana şimdi acımasız göz yaşlarınla.
gitme o güzel geceye tatlılıkla.
öfkelen, öfkelen ışığın ölmesinin karşısında.
gitme o güzel geceye tatlılıkla
ihtiyarlık yanmalı ve saçmalamalı gün kapandığında;
öfkelen, öfkelen ışığın ölmesinin karşısında.
akıllı adamlar, bilmelerine rağmen karanlık uygundur sonlarında,
sözleri şimşek çaktırmamış olduğu için onlar
gitmezler o güzel geceye tatlılıkla.
iyi insanlar, son defa ellerini sallarlar, bağırarak ne kadar parlak
dans edebileceğini güçsüz eylemlerinin yeşil bir koyda,
öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölmesinin karşısında.
vahşi insanlar güneşi uçarken yakalamış olan,
ve öğrenen, çok geç, yas tuttuklarını ona yolunda,
gitmezler o güzel geceye tatlılıkla.
ağır hastalar, ölüme yakın, körleştiren görme gücüyle gören
kör gözlerin gök taşları gibi alevlendiğini ve şen olmasını,
öfkelenirler, öfkelenirler ışığın ölmesinin karşısında.
ve sen, benim babam, orada hüzünlü dorukta,
yalvarırım, lanet et, hayırdua et bana şimdi acımasız göz yaşlarınla.
gitme o güzel geceye tatlılıkla.
öfkelen, öfkelen ışığın ölmesinin karşısında.
bir william shakespeare şiiri.
tired with all these, for restful death i cry,
as, to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimmd in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and guilded honour shamefully misplaced,
and maiden virtue rudely strumpeted,
and right perfection wrongfully disgraced,
and strength by limping sway disabled,
and art made tongue-tied by authority,
and folly doctor-like controlling skill,
and simple truth miscalld simplicity,
and captive good attending captain ill:
tired with all these, from these would i be gone,
save that, to die, i leave my love alone.
bir can yücel çevirisi için;
#202294
tired with all these, for restful death i cry,
as, to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimmd in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and guilded honour shamefully misplaced,
and maiden virtue rudely strumpeted,
and right perfection wrongfully disgraced,
and strength by limping sway disabled,
and art made tongue-tied by authority,
and folly doctor-like controlling skill,
and simple truth miscalld simplicity,
and captive good attending captain ill:
tired with all these, from these would i be gone,
save that, to die, i leave my love alone.
bir can yücel çevirisi için;
#202294
(bkz: alone)
bir edgar allan poe şiiri.
from childhood’s hour i have not been
as others were; i have not seen
as others saw; i could not bring
my passions from a common spring.
from the same source i have not taken
my sorrow; i could not awaken
my heart to joy at the same tone;
and all i loved, i loved alone.
then- in my childhood, in the dawn
of a most stormy life- was drawn
from every depth of good and ill
the mystery which binds me still:
from the torrent, or the fountain,
from the red cliff of the mountain,
from the sun that round me rolled
in its autumn tint of gold,
from the lightning in the sky
as it passed me flying by,
from the thunder and the storm,
and the cloud that took the form
(when the rest of heaven was blue)
of a demon in my view.
türkçe bir çevirisi için;
#568295
from childhood’s hour i have not been
as others were; i have not seen
as others saw; i could not bring
my passions from a common spring.
from the same source i have not taken
my sorrow; i could not awaken
my heart to joy at the same tone;
and all i loved, i loved alone.
then- in my childhood, in the dawn
of a most stormy life- was drawn
from every depth of good and ill
the mystery which binds me still:
from the torrent, or the fountain,
from the red cliff of the mountain,
from the sun that round me rolled
in its autumn tint of gold,
from the lightning in the sky
as it passed me flying by,
from the thunder and the storm,
and the cloud that took the form
(when the rest of heaven was blue)
of a demon in my view.
türkçe bir çevirisi için;
#568295
(bkz: the house of sleep)
(bkz: lullaby)
bir sia parcasi. tam bir ninni.
sözleri de şöyle;
send a wish upon a star
do the work and youll go far
send a wish upon a star
make a map and there you are
send a hope upon a wave
a dying wish before the grave
send a hope upon a wave
for all this souls you failed to save
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
send a question in the wind
its hard to know where to begin
so send the question in the wind
and give an answer to a friend
place your past into a book
put in everything you ever took
place your past into a book
burn the pages let them cook
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
send a wish upon a star
send a wish upon a star
sözleri de şöyle;
send a wish upon a star
do the work and youll go far
send a wish upon a star
make a map and there you are
send a hope upon a wave
a dying wish before the grave
send a hope upon a wave
for all this souls you failed to save
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
send a question in the wind
its hard to know where to begin
so send the question in the wind
and give an answer to a friend
place your past into a book
put in everything you ever took
place your past into a book
burn the pages let them cook
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
and you stood tall
now you will fall
dont break the spell
of a life spent trying to do well
send a wish upon a star
send a wish upon a star
bütünü için :
http://tinyurl.com/nk28pt
la fille danse bölümü için:
http://tinyurl.com/2d2bd3p
(engeli kalkan youtube linkleridir.)
http://tinyurl.com/nk28pt
la fille danse bölümü için:
http://tinyurl.com/2d2bd3p
(engeli kalkan youtube linkleridir.)
içerisinde damien rice ile ilgili çeşitli bilgiye ulaşabileceğiniz italya menşeili bir internet sitesi.
tam adı the professor & la fille danse olan damien rice parçası.
özellikle la fille danse kısmı pek bir hoştur.
i don’t know if i’m wrong
’cause she’s only just gone...
here’s to another relationship
bombed by my excellent breed of gamete disease,
i’m sure when i’m older i’ll know what that means...
cried when she should and she laughed when she could,
here’s to the man with his face in the mud,
and an overcast play just taken away
from the lover’s in love at the centre of stage yeah...
loving is fine if you have plenty of time
for walking on stilts at the edge of your mind,
loving is good if your dick’s made of wood
and the dick left inside only half understood her...
what makes her come and what makes her stay?
what makes the animal run, run away?
what makes him stall, what makes him stand,
and what shakes the elephant now
and what makes a man?
i don’t know, i don’t know, i don’t know
no i don’t know you any more, no, no, no, no...
i don’t know if i’m wrong
’cause shes only just gone,
why the fuck is this day taking so long...
i was a lover of time and once she was mine,
i was a lover indeed, i was covered in weed...
cried when she should and she laughed when she could,
closer to god is the one who’s in love
and i walk away cause i can,
too many options may kill a man
loving is fine if it’s not in your mind
but i’ve fucked it up now, too many times...
loving is good if it’s not understood,
yeah, but i’m the professor
and feel that i should know
what makes her come and what makes her stay?
what makes the animal run, run away
and what makes him tick apart from his prick
and the lonelier side of the jealousy stick...
i don’t know, i don’t know, i don’t know
hell i don’t know you any more
well i don’t know if i’m wrong
’cause she’s only just gone...
here’s to another relationship
bombed by my excellent breed of gamete disease,
i’ll finish it off with some french wine and cheese...
la fille danse
quand elle joue avec moi
et je pense que je l’aime des fois
le silence, n’ose pas dis donc
quand on est ensemble
mettre des mots
sur la petite dodo...
la fille danse
quand elle joue avec moi
et la pluie, elle me manque,
pourquoi?
non, non,
c’est la chanson, la nuit, le vent,
l’amour, le son
de la petite dodo
ouvrir les seins
où un poème plein
que l’on a composé exprès pour le coeur
et au même instant
se tenir par la main
se promener en parlant de tout et de...
de rien...
özellikle la fille danse kısmı pek bir hoştur.
i don’t know if i’m wrong
’cause she’s only just gone...
here’s to another relationship
bombed by my excellent breed of gamete disease,
i’m sure when i’m older i’ll know what that means...
cried when she should and she laughed when she could,
here’s to the man with his face in the mud,
and an overcast play just taken away
from the lover’s in love at the centre of stage yeah...
loving is fine if you have plenty of time
for walking on stilts at the edge of your mind,
loving is good if your dick’s made of wood
and the dick left inside only half understood her...
what makes her come and what makes her stay?
what makes the animal run, run away?
what makes him stall, what makes him stand,
and what shakes the elephant now
and what makes a man?
i don’t know, i don’t know, i don’t know
no i don’t know you any more, no, no, no, no...
i don’t know if i’m wrong
’cause shes only just gone,
why the fuck is this day taking so long...
i was a lover of time and once she was mine,
i was a lover indeed, i was covered in weed...
cried when she should and she laughed when she could,
closer to god is the one who’s in love
and i walk away cause i can,
too many options may kill a man
loving is fine if it’s not in your mind
but i’ve fucked it up now, too many times...
loving is good if it’s not understood,
yeah, but i’m the professor
and feel that i should know
what makes her come and what makes her stay?
what makes the animal run, run away
and what makes him tick apart from his prick
and the lonelier side of the jealousy stick...
i don’t know, i don’t know, i don’t know
hell i don’t know you any more
well i don’t know if i’m wrong
’cause she’s only just gone...
here’s to another relationship
bombed by my excellent breed of gamete disease,
i’ll finish it off with some french wine and cheese...
la fille danse
quand elle joue avec moi
et je pense que je l’aime des fois
le silence, n’ose pas dis donc
quand on est ensemble
mettre des mots
sur la petite dodo...
la fille danse
quand elle joue avec moi
et la pluie, elle me manque,
pourquoi?
non, non,
c’est la chanson, la nuit, le vent,
l’amour, le son
de la petite dodo
ouvrir les seins
où un poème plein
que l’on a composé exprès pour le coeur
et au même instant
se tenir par la main
se promener en parlant de tout et de...
de rien...
bir kahramanlık sanatıdır.
kendiniz yok olduğunuz derecede bir kalpteki varlığınız artar. çünkü sizin gerçekliğiniz, kalbin arzuladığı size duyulan arzuyu çürüten, aşkı bitiren bir şeydir. insan olarak sahip olduğunuz hata potansiyeliniz ile siz, bir hayalin kusursuzluğuyla başedebilemezsiniz. ilk hata sizi saran düş perdesini aralar. perdenin ardında gördüklerini beğenmeyen kalp sizi sizinle aldatmaya başlar. ve bir an gelir ki artık sizin varlığınız bu aşkın varlığına bir tehdittir.
yüce aşklar diye tarif edilegelen aşklara bakın. herbiri ayrı ayrı kahramanlık hikayeleridir.
kahramanlıklar mı aşkı yüceltir? yoksa aşk mı kahramanlarını yüceltir?
aşkın kahramanlara/kahramanlıklara gerçekte bu kadar ihtiyacı var mıdır?
aşk algımızın bu şekilde oluşu aşkı bize yasaklamakta, en azından bizler için yaşanabilir olmaktan uzak kılmakta. her konuda bir şeyler bilip, hiçbir konuya hakim olmayan bizler için aşk da ancak, sanatkarlarının elinden çıkan eserlerin izleyicisi olarak koltuklarımızda gözü yaşlı okuduğumuz satırlarda, izlediğimiz karelerde yaşanabilir.
ve terk ederiz sahneyi aşkın profesyonellerine, hayatın acemisi bizler.
evet farkındayım ey okuyucu, bu satırlar da bir kahramanlığa öykünmedir. ve bu sebepledir ki sizlere kahramanlıktan arınmış bir aşk dili dilerim. pervanenin ateşe olan aşkına öykünmeden, yaşanılan anda, hayatın her bir parçasında, yaradılışımızda var olan aşkı, acı ve hüzün yerine sevgi ve huzurla kucaklamanızı dilerim.
konu ile ilgili yardımcı bkz lar;
#77844
#856318
#877113
kendiniz yok olduğunuz derecede bir kalpteki varlığınız artar. çünkü sizin gerçekliğiniz, kalbin arzuladığı size duyulan arzuyu çürüten, aşkı bitiren bir şeydir. insan olarak sahip olduğunuz hata potansiyeliniz ile siz, bir hayalin kusursuzluğuyla başedebilemezsiniz. ilk hata sizi saran düş perdesini aralar. perdenin ardında gördüklerini beğenmeyen kalp sizi sizinle aldatmaya başlar. ve bir an gelir ki artık sizin varlığınız bu aşkın varlığına bir tehdittir.
yüce aşklar diye tarif edilegelen aşklara bakın. herbiri ayrı ayrı kahramanlık hikayeleridir.
kahramanlıklar mı aşkı yüceltir? yoksa aşk mı kahramanlarını yüceltir?
aşkın kahramanlara/kahramanlıklara gerçekte bu kadar ihtiyacı var mıdır?
aşk algımızın bu şekilde oluşu aşkı bize yasaklamakta, en azından bizler için yaşanabilir olmaktan uzak kılmakta. her konuda bir şeyler bilip, hiçbir konuya hakim olmayan bizler için aşk da ancak, sanatkarlarının elinden çıkan eserlerin izleyicisi olarak koltuklarımızda gözü yaşlı okuduğumuz satırlarda, izlediğimiz karelerde yaşanabilir.
ve terk ederiz sahneyi aşkın profesyonellerine, hayatın acemisi bizler.
evet farkındayım ey okuyucu, bu satırlar da bir kahramanlığa öykünmedir. ve bu sebepledir ki sizlere kahramanlıktan arınmış bir aşk dili dilerim. pervanenin ateşe olan aşkına öykünmeden, yaşanılan anda, hayatın her bir parçasında, yaradılışımızda var olan aşkı, acı ve hüzün yerine sevgi ve huzurla kucaklamanızı dilerim.
konu ile ilgili yardımcı bkz lar;
#77844
#856318
#877113
http://epigraf.fisek.com.tr adresinden ulaşılabilen faydalı bir edebiyat arşivi.
kurcalama
önceki verdiğimiz link gebermiş. şununla tazeleyelim:
http://tinyurl.com/6czas2g
önceki verdiğimiz link gebermiş. şununla tazeleyelim:
http://tinyurl.com/6czas2g
sözcüklerim bulur aşığın ateşini
yıkar gider beni ölüm gibi
bakışların deler içimdekileri
kaldırıp atar beni ceset gibi
arayıp bulmak neyi değiştirir
karşımda duruyor suretim
gülü bitirir...
veremem sana acımı
kirlenir dünya
şehrin boş sokakları
islanır gözyaşıyla
kovalar arabalar
arkamdaki aynayı
kırılınca biter anlarım
düşümdeki rüya
yollarım yorar yarin günahını
döver olur beni boş kitap gibi
hüzün aşkınadır aşık uykularım
sever olur beni hançer gibi
arayıp bulmak neyi değiştirir
karşımda duruyor suretim
gülü bitirir...
veremem sana acımı
kirlenir dünya
şehrin boş sokakları
islanır gözyaşıyla
kovalar arabalar
arkamdaki aynayı
kırılınca biter anlarım
düşümdeki rüya
veremem sana acımı...
şeklinde sözleri ile bir dss parcasi.
yıkar gider beni ölüm gibi
bakışların deler içimdekileri
kaldırıp atar beni ceset gibi
arayıp bulmak neyi değiştirir
karşımda duruyor suretim
gülü bitirir...
veremem sana acımı
kirlenir dünya
şehrin boş sokakları
islanır gözyaşıyla
kovalar arabalar
arkamdaki aynayı
kırılınca biter anlarım
düşümdeki rüya
yollarım yorar yarin günahını
döver olur beni boş kitap gibi
hüzün aşkınadır aşık uykularım
sever olur beni hançer gibi
arayıp bulmak neyi değiştirir
karşımda duruyor suretim
gülü bitirir...
veremem sana acımı
kirlenir dünya
şehrin boş sokakları
islanır gözyaşıyla
kovalar arabalar
arkamdaki aynayı
kırılınca biter anlarım
düşümdeki rüya
veremem sana acımı...
şeklinde sözleri ile bir dss parcasi.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?